| Nature, Nostalgia and Nabua in Haiku |
|
|
|
| Written by John Ricafrente Pesebre | ||
| Wednesday, 27 August 2008 | ||
|
By John Ricafrente
Pesebre
Inda man raw ay! Iyan kaya sa dakol na nauudang mga memoryang naggagayon na, lalo na su mga bagay-bagay sadto kanato na nalilingawan na. Ku pauli ako ku pintakasi, nakabisara namo ni Pading Junjie Oliva su nanay ni Oyang na Hernandez and we got a treat sa mga rararom na mga saritaon.
Honestly, hearing people talk gurang is a guilty
pleasure. Maybe it is the high regard I
have for our language. I use to brag to
my friends here in
An usad pa kadi, dakol mga igin sa Nabuenyos ana isadto na ibang nasyon – ipinangigin sadto, sadto naman gad pigpamilya, sadto naman pigraan. Ana usad pa, iyan sa ana mga kultura nguwan maski sari iina-anud sa materialism – probably because of poverty. Nabua is not an exception. When a culture becomes bent towards materialism, it will put higher priority on infrastructure, economics, jobs, etc. over virtue, character and intangibles. Our language is part of who we are. Words generally represent concepts, an intangible entity.
It seems to me that Nabuenyos love their language. If word-disappearance is a global phenomenon, then we might lose many of what we love. Some steps needed to be taken.
A Crucial Step: Words
and How We Use Them One literary effort being done is the writing of a Nabua dictionary. Commendable. Minsan kaya maray man na ibutang ana sarita sa konteksto sa poetry, nganing lalong manamitan ana sareta. For example, a dictionary definition would be
likwad. /n/ lik-hwad. - a word that describes the act of an aquatic creature to gasp for air on water surface.
We could also use it in a haiku to put a contextual meaning to it:
Liri-likwad na Nganod kiton binwiton Tsaka iyowon
My preference for poetry is due in fact to my observation that Nabuenyos love figurative language. My preference for “haiku” is one of practicality.
It is practical because it is easy to write and you don’t need a grand over-arching theme. Look at one of Basho’s “Moon and Moonlight” haiku
The harvest moon – Traversing a pond The night through.
However, if you translate that in Nabua with the touch of Nabua’s local color, it may read
Adi bulan, ngowan na kabulanon Binabat-ak sadi katunonong na sulong Giramrag
For some Nabuenyos, a haiku like that evokes nostalgia – a quiet, joyful nostalgia.
What is a haiku? Haiku is a “short Japanese poem: a form of Japanese poetry with 17 syllables in three unrhymed lines of five, seven, and five syllables, often describing nature or a season” [Microsoft Encarta: CD].
Segun ki William R. Nelson, co-translator of Takafumi Saito, in the anthology 1020 Haiku in Translation: The Heart of Basho, Buson and Issa,
[H]aiku emphasizes the co-existence of things, an action in which one thing acts upon another is usually avoided. Even in Basho’s frog haiku, what happnes is not that a frog simply mumped or jumps into an old pond. Rather, an old pond, a frog, the water sound and the spreading ripples caused by the diving frog coexist at the same time, creating a certain harmony among them through an unespected juxtaposition of images. As an aside, this principle of the coexistence and juxtaposition of things, events, feelings as exemplified in haiku if internalized by the world’s people, could dramatically bolster world peace. People living side by side, without argument, without force.” [Nelson & Saito, vi-vii].
Usad sa mga rason kaya medyo sikat ana pagsurat sa haiku ngowan na panahon is its “close relation to nature.” Nelson & Saito adds,
Nature is always enjoyed, relied upon and revered through that word in haiku. In today’s world where the preservation of nature has become a great concern of the people, haiku may represent a new aspect as to the way we coexist with nature” [ibid].
Tauno ta 5-7-5 ana
pattern?
5-7-5 sa Japanese
Uchihatasu Boro tsuredachite Natsunokana
is
To fight a duel Two wandering monks together hurry – Summer fields.
For Japanese it took this haiku four words, while in English eleven. The Japanese is outnumbered 1:3. So I would say we double the rhythm. Instead of 5-7-5, I suggest 10-14-10 is the best for Nabua haikus. I think this is fair.
However, should you wish to follow 5-7-5 like what I did in the other thread, you may do so. Bahala na ka!
A Note on the
Practicality of Haiku writing
Not all Nabuenyos have propensity to poetic literature. But it seems like all Nabuenyos would love a
good talk – one that is filled with figurative language and passion. Haiku, although it is poetry, does not
require much poetic talent – just the ability to describe the
surroundings. Minsan ngani, dini
describe mo In summary, should you desire to contribute in Haiku you may do the following:
[H]aiku emphasizes the co-existence of things, an action in which one thing acts upon another is usually avoided. Even in Basho’s frog haiku, what happnes is not that a frog simply mumped or jumps into an old pond. Rather, an old pond, a frog, the water sound and the spreading ripples caused by the diving frog coexist at the same time, creating a certain harmony among them through an unespected juxtaposition of images. As an aside, this principle of the coexistence and juxtaposition of things, events, feelings as exemplified in haiku if internalized by the world’s people, could dramatically bolster world peace. People living side by side, without argument, without force.” [Nelson & Saito, vi-vii].
Kin gusto mong makabayad sa iba ibang haiku na isinurat ku mga japanese masters, click mo di mga link sadi baba
http://www.geocities.com/Tokyo/Island/5022/basho.html http://www.dublinwriters.org/haiku/basho.html http://www.dublinwriters.org/haiku/buson.html http://www.dublinwriters.org/haiku/issa.html http://www.dublinwriters.org/haiku/shiki.html
|
||
| Last Updated ( Wednesday, 27 August 2008 ) | ||
| < Prev | Next > |
|---|




